Friday, July 22, 2011

दोस्ती ही साही



गए थे इनती दूर थी वो खुदकी मर्ज़ी,
लगा था तुम्हे है दोस्ती एक वर्दी,
उतारो जब हो गर्मी; पहनो जब सर्दी,
आये हो मेरे चौखट पे आज,
लिए वो पुराणी यादोंका साथ,
अहमियत आई है समझ; वह क्या बात!
रखी है मांग दोहराने की वो संग,
शायद हो गए हो प्रबुद्ध...
की सब होते है अपने मन की दर्जी,
आये हो अचानक मेरे पास आज,
अब तो बताओ अपने जाने का राज़,
उस दिन भी मैंने ऐसे ही माँगा था तुम्हारी दोस्ती का साज़,
मालूम था तुम आओगे एक दिन वापस मेरे पास,
इसलिए है मुझे हमारे ये दोस्ती पर नाज़!



Transliteration


gaye the itni door thi woh khud ki marzi,
laga tha tumhe hai dosti ek vardi,
utaro jab ho garmi; peheno jab sardi,
aaye ho meri choukhat pe aaj,
liye woh purani yaadon ka saath,
ahmeyat aayi hai samaj; wah kya baat!
rakhi hai mang dohraneki woh sang,
shayad ho gaye prabuddha,
ki sab hote hai apne man ki darzi,
aaye ho achanak mere paas aaj,
ab toh batao apne jaane ka raaz,
Us din bhi meine aise hi manga tha thumari dosti ka saaz,
malum tha aaoge tum ek din wapas mere pass,
isliye hai mujhe hamare dosti par naaz!


Translation


You had gone far that was your wish,
You thought friendship is a dress,
remove it when its hot; put when its cold,
you've come to my doorstep today,
bringing along the accompaniment of old memories,
importance you've known; wow its a wonder!
placed a demand of repeating the company,
probably you are enlightned...
that all are the tailors of their own mind,
you've come all of a sudden to me today,
atleast now tell me the reason for the abscond,
that day also I had asked you similarly the harness of your friendship,
I knew you would one day come back to me,
That is why I am proud of our friendship!

5 comments:

Red Handed said...

beautifully written..
Loved each and every line
Thanks for the translation

Ram pyaari said...

:) pretty!

ram pyaari said...

also, following your blog now!

Shilpi said...

Ohh..wow..I really like dis poem..sweet :)

Anonymous said...

This was NICE! :)
Thanks for the translation.. did not get a few lines in Hindi.